The most common application of this concept today would be a hotel or a bungalow colony, where many people eat in the same dining room, and yet have their own private rooms or dwellings. - even though they have their own individual dwellings - they are not required to establish an eruv; they are considered to be the inhabitants of a single household.
Just as the presence of a person's wife, the members of his household, or his servants does not cause him to be forbidden [to carry], nor does their presence make an eruv necessary, so too, these individuals are considered to be the members of a single household, for they all eat at the same table.2This highlights the principle that it is the place where a person eats, and not where he sleeps, that is most significant in defining his place of residence.
Similarly, if the eruv is established in their [house], they do not have to contribute to the eruv, just as the house in which an eruv is placed does not have to contribute a loaf of bread. [The rationale for both these laws is] that all these dwellings are considered to be a single dwelling.
If there are no other people dwelling together with them in the courtyard, they are not required to establish an eruv. If they establish an eruv with [the inhabitants of] another courtyard, a single eruv suffices for them. If the eruv is established in [one of] their [homes], they are not required to contribute a loaf of bread.
If there are other people living in the courtyard together with them, each of them is required to contribute a loaf of bread [for the eruv] like the other inhabitants of the courtyard. [The rationale is that] they do not eat at one table at all times.
The Shulchan Aruch, however, emphasizes that we are speaking about temporary partitions, either curtains or pieces of wood. If the partitions are permanent, they are considered as having separate dwellings, and an eruv is required.of bread is sufficient for all of them. For they are all considered to be the members of a single household.
For this reason, even if a person decided to eat his meals consistently in a gatehouse or an exedra, his presence does not cause carrying to be forbidden, because this is not considered a dwelling.14For these structures are not fit to serve as dwellings. In contrast, were a person to eat continually in a barn, a wood shed, or a shed for straw, these are considered to be dwellings, and an eruv is necessary (Shulchan Aruch, Orach Chayim 370:1; see Chapter 1, Halachah 16).
[The person living in] the ninth [house] does not have many people passing through his property - only one. Therefore, his presence causes [carrying] to be forbidden unless he contributes to the eruv.
The inhabitants of one courtyard brought their eruv through the house that had an entrance for them and placed it in the middle house. Similarly, the inhabitants of the other courtyard brought their eruv through the house that had an entrance for them and placed it in the middle house.
[The inhabitants of] these three houses do not have to contribute a loaf of bread [to the eruv [for the following reasons]: The middle house is the house in which the eruv was placed. The two houses on its side are each considered to be a gatehouse for the inhabitants of the courtyard.
[The inhabitants of the other courtyard also] bring their eruv through the entrance that is open to them and place it in the other house [which is adjacent to the other courtyard]. In such a situation, [the inhabitants of] neither [of the courtyards are considered to have] established an eruv. For each of them has placed his eruv in the gatehouse of another courtyard.18And an eruv that was placed in a gatehouse is not acceptable, as stated in Chapter 1, Halachah 16.
Similarly, when a minor [owns a house in the courtyard], although he is incapable of eating an amount of food the size of an olive, his presence causes [carrying] to be forbidden until [the inhabitants of the courtyard] include him in the eruv. [The presence of] a guest, by contrast, does not cause [carrying] to be forbidden, as explained above.21See Chapter 2, Halachah 1.
When does the above apply? With regard to a Jew.23For it is unlikely that a Jew will return to his home on the Sabbath. Moreover, even if he did so, we apply the principle that since carrying was permitted for a portion of the Sabbath, it is permitted for the entire Sabbath (Maggid Mishneh). With regard to a gentile, by contrast, he causes [carrying] to be forbidden even when he spends the Sabbath in another city,24The Maggid Mishneh mentions a more lenient view, which states that if the gentile spends the Sabbath at a place that is more than a day's journey from home, the inhabitants are allowed to carry, because it is impossible for him to arrive on the Sabbath. This ruling is quoted by the Shulchan Aruch (Orach Chayim 371:1).
The Ramah grants a further leniency and permits the inhabitants to carry when the gentile stays in another courtyard in the same city. If the gentile returns to his home on the Sabbath, the Turei Zahav 371:2 permits the inhabitants to continue to carry. The Mishnah Berurah 371:8, by contrast, rules that this is forbidden. unless his domain is rented from him. [The rationale is] that it is possible for him to return on the Sabbath.
When does the above apply? When he left an article that may not be carried26The Shulchan Aruch (loc. cit.) adds that this applies also when the articles are too heavy to be lifted on the Sabbath. on the Sabbath - e.g., tevel27Produce from which terumah and the tithes have not been separated. These tithes may not be separated on the Sabbath (Hilchot Shabbat 23:9,14), nor is it permitted to carry such produce on the Sabbath (loc. cit. 25:19). or slabs of metal,28Since this metal has not been fashioned into a useful article, it is forbidden to be carried on the Sabbath (loc. cit.:6). in these homes. When, by contrast, he leaves articles that may be carried in each of the homes, [the presence of the renters] causes [carrying] to be forbidden unless they establish an eruv. For it is possible that he will remove them [on the Sabbath], and then he will be left without any authority [in these dwellings].
[The following rules apply when] there is a porch31In his Commentary on the Mishnah (Eruvin 8:3), the Rambam describes a porch as an intermediate level, at least ten handbreadths high, through which stairs lead to the courtyard. or an upper storey [that opens out to a courtyard],32I.e., the inhabitants of the porch or the upper storey descend through a stairwell into the courtyard, and from the courtyard they proceed to the public domain. The Rabbis consider the stairwell equivalent to an entrance. Hence, they liken the situation to one in which two courtyards are positioned adjacent to each other with an entrance between them. and the inhabitants of the courtyard have established an eruv for themselves and the inhabitants of the porch have established an eruv for themselves:33I.e., unless an eruv is established, the inhabitants of these domains are forbidden to carry within the others' domains and within the property shared by both. Regarding articles that were left in their homes at the beginning of the Sabbath, the inhabitants of the porch or the upper storey are permitted to carry them throughout the porch and all of its extensions or throughout the upper storey and all of its extensions. The inhabitants of the courtyard may carry within the courtyard and all its extensions, [but they are forbidden to carry from the courtyard to the upper storey or the porch, or from the upper storey or the porch to the courtyard unless an eruv is established].
Similarly, if one person lives in the courtyard, and another person lives in the upper storey, and they forgot to establish an eruv, the owner of the upper storey may carry within the upper storey and all of its extensions, and the owner of the courtyard may carry within the courtyard and all of its extensions. [They may not, however, carry from one domain to the other without an eruv].
If [the rock or the mound] is ten handbreadths high and is less than four handbreadths removed from the porch, it is considered to be an extension of the porch, for they are of similar [height]. Therefore, the inhabitants of the porch may carry on it.
If it is four or more handbreadths removed from the porch, even when it is ten [handbreadths high] it is considered to be an extension of both the courtyard and the porch, since both can use it by throwing [objects onto it]. Therefore, [the inhabitants of] both are forbidden to bring articles there from their homes until they establish an eruv.
When there is a pillar four [or more] handbreadths wide in front of the porch [it is considered to be a divider]. [Therefore, the presence of] the porch does not cause [carrying] to be forbidden within the courtyard, for a separation has been made between [one domain and the other].
The remainder, those that are located more than ten handbreadths above the ground and more than ten handbreadths below the upper storey, are forbidden to them both. Neither may use them for articles from the homes unless an eruv is established.
If, by contrast, it is filled with water,36It is, by nature, fit to be used by the inhabitants of both domains. Therefore, neither is entitled to do so, unless they establish an eruv. neither the inhabitants of the courtyard nor the inhabitants of the porch may bring [water] to their homes from it unless they establish an eruv.
When [the inhabitants of] the outer courtyard have established an eruv, but [the inhabitants of] the inner courtyard have not, [the inhabitants of] both are forbidden to carry; [the inhabitants of] the inner courtyard because they did not establish an eruv, and the inhabitants of the outer courtyard because the people who pass through [their domain] did not establish an eruv [even within their own domain].38This ruling reflects the principle stated in Halachah 23, that when people are forbidden to carry within their own domain, they cause carrying to be forbidden in the domain through which they pass. Had the inhabitants of the inner courtyard established an eruv for themselves, they would not cause carrying to be forbidden in the outer courtyard, as reflected in the following clause.
If [the inhabitants of] both domains have established separate eruvin,39Similarly, if the single courtyard belongs to a single individual, or the owners are considered to be members of a single household - e.g., a father and his children, their presence does not cause carrying to be forbidden in the outer courtyard (Maggid Mishneh). they may each carry within their own domain; they may not carry from one [domain] to the other.
When, by contrast, one of the inhabitants of the inner courtyard forgot to join in the eruv [in his domain], [not only are the inhabitants of the inner courtyard forbidden to carry, the inhabitants of] the outer courtyard are also forbidden to do so. [This restriction is instituted] because the inhabitants of the inner courtyard whose eruv is not acceptable pass through their [domain].
[Different rules apply when] the eruv is placed in the inner courtyard: If one of the inhabitants of the outer courtyard did not join in the eruv, [the inhabitants of] the outer courtyard are forbidden to carry. [The inhabitants of] the inner courtyard, by contrast, are permitted to carry within their own [domain].43For all the inhabitants of this courtyard have joined together in a single eruv. Although they had desired to join together with the inhabitants of the outer courtyard, the failure for this desire to be fulfilled does not cause them to forfeit their initial advantage as a domain joined by an eruv. (See Eruvin 75b.) If one of the inhabitants of the inner courtyard did not join in the eruv, [all the inhabitants of] both [courtyards] are forbidden [to carry]44In this instance, the inhabitants of the inner courtyard are forbidden to carry because one of their number has failed to join in the eruv. This in turn causes carrying to be forbidden in the outer courtyard, as explained above. unless he subordinates [the ownership of] his domain to them.
If, however, a gentile dwells in the inner courtyard, even though he is merely a single [household], he is considered as many individuals, and [his presence] causes [the inhabitants of] the outer courtyard to be forbidden to carry until his domain is rented.47Our Sages explained that gentiles are less private about the details of their personal dwellings than the Jews. Thus many people will know of the gentile's presence and the fact that his domain was not rented, but they may not know that only one Jew lives in the outer courtyard. Therefore, they might not realize that this is an exception, and generally, when one courtyard leads to another, an eruv is required (Eruvin 75b). Although when one Jew lives in a courtyard together with a gentile, he is generally not required to rent his domain (Chapter 2, Halachah 9), an exception is made in this instance.
The Shulchan Aruch (Orach Chayim 382:17) mentions this as a singular opinion, and the Mishnah Berurah 382:59 states that it is not shared by most authorities. Some have noted that the Rambam himself uses a plural form of the word "rent," and they interpret this as referring to an instance where two Jews live in the outer courtyard.
If a single individual dwells in each courtyard, there is no need for them to establish an eruv, although many individuals pass through the outer courtyard.49The Maggid Mishneh explains that these two clauses refer to different situations. The first clause refers to a situation in which all three courtyards have entrances to the public domain, while this clause refers to a situation where only the outermost courtyard has an entrance to the public domain, and the inhabitants of this courtyard must pass through it.
Based on the Hagahot Maimoniot, Merkevet HaMishneh explains that the fundamental aspect of this ruling is the interpretation of Rabbi Shimeon's statements that the inhabitants of the middle courtyard are permitted to carry in either of the outer courtyards (Eruvin 45b, 48b). Although these statements were made regarding a situation in which only one courtyard opened up to the public domain, one can extrapolate that the same ruling would apply when all three open to the public domain. [The rationale is that] each of these individuals is permitted to carry in his own domain. If, however, there are two individuals living in the inner courtyard [different rules apply]. Since [these individuals] are forbidden to carry in their own domain until they establish an eruv, they cause the single individuals in the middle and in the outer domains to be forbidden [to carry] unless the two inhabitants of the inner domain establish an eruv.
This is the governing principle: When a person who is forbidden to carry in his own domain passes through another domain, his passage causes carrying to be forbidden there. When, by contrast, the person may carry in his own domain, his passage through another domain does not cause carrying to be forbidden there.
If the distance between the upper balcony and the lower balcony is more than ten handbreadths, and [the inhabitants of] each have established separate eruvin, they are both permitted to draw [water].
If [the inhabitants of] the upper [balcony] have made a partition, but [the inhabitants of] the lower [balcony] have not, [the inhabitants of] the upper balcony are permitted to draw water,54The fact that their buckets pass through the area of the lower domain is of no consequence. but [the inhabitants of] the lower balcony are forbidden.55For they have no partition.
If the inhabitants of the lower [balcony] joined together with [the inhabitants of] the upper [balcony] in the construction of the partition, [the inhabitants of] both are forbidden to draw water56Since they both have a share in the partition, they are considered as full partners in a single domain. Hence, it is necessary that they be joined together in an eruv. until they establish a single eruv.
If [the inhabitants of one building]60The bracketed additions are based on the Rambam's Commentary on the Mishnah (Eruvin 8:11). dig a pit in the courtyard into which to pour water, while [the inhabitants of the other building] do not, those who dig the pit may pour water into it. The others are forbidden to pour water into the courtyard unless they join together in a single eruv.
If [the inhabitants of both buildings] each dig a pit, each may pour water into the pit they have dug, even though they did not establish an eruv.
הלכות עירובין פרק ד
א) אנשי חצר שהיו כולן אוכלין על שולחן אחד תמיד, אף על פי שכל אחד ואחד יש לו בית בפני עצמו, אין צריכין עירוב, מפני שהן כאנשי בית אחד. וכשם שאין אשתו של אדם ובניו ובני ביתו ועבדיו אוסרין עליו, ואינו צריך לערב עימהן -- כך אלו כולן כאנשי בית אחד הן, מפני שהן כולן סומכין על שולחן אחד.
ב) וכן אם צרכו לעשות עירוב עם אנשי חצר אחרת, עירוב אחד לכולן, ופת אחת בלבד, מוליכין לאותו מקום שמערבין עימו; ואם היה העירוב בא אצלן, אינן צריכין לערב, כמו הבית שמניחין בו העירוב, שאינו צריך ליתן את הפת: שכל אלו הבתים, כבית אחד הן חשובין.
ג) וכן אנשי חצר שעירבו, נעשו כולן כבית אחד; ואם צרכו לערב עם חצר שנייה, כיכר אחד בלבד הוא שמוליכין על ידי כולן למקום שמערבין בו, ואם היה עירוב בא אצלן, אינן צריכין ליתן פת.
ד) חמישה שגבו את העירוב להוליכו למקום שמניחין בו העירוב -- כשהן מוליכין, אינן צריכין להוליך על ידי חמשתן אלא כיכר אחד, שכיון שגבו, כולן נעשו כאנשי בית אחד.
ה) האב ובנו, הרב ותלמידו, שהן שרויין בחצר -- אינן צריכין לערב, מפני שהן כבית אחד; ואף על פי שפעמים אוכלין על שולחן אחד, ופעמים אינן אוכלין -- הרי הן כבית אחד.
ו) האחים שכל אחד מהן יש לו בית בפני עצמו, ואינן סומכין על שולחן אביהן, וכן הנשים או העבדים שאינן סומכין על שולחן בעלן או רבן תמיד, אבל אוכלין הן על שולחנו בשכר מלאכה שעושין לו או בטובה, ימים ידועין, כמי שסועד אצל חברו שבוע או חודש -- אם אין עימהן דיורין אחרים בחצר, אינן צריכין לערב; ואם עירבו עם חצר אחרת, עירוב אחד לכולן, ואם בא העירוב אצלן, אין נותנין פת. ואם היו דיורין עימהן בחצר, צריכין פת לכל אחד ואחד כשאר אנשי החצר, מפני שאינן סומכין על שולחן אחד, תמיד.
ז) חמש חבורות ששבתו בטרקלין אחד, אם היה מפסיק בין כל חבורה וחבורה מחיצה המגעת לתקרה -- הרי כל חבורה מהן כאילו היא בחדר בפני עצמו, או בעלייה בפני עצמה; לפיכך צריכין פת, מכל חבורה וחבורה. ואם אין המחיצות מגיעות לתקרה -- כיכר אחד לכולן, שכולן כאנשי בית אחד הן חשובין.
ח) מי שיש לו בחצר חברו בית שער שרבים דורסין בו, או אכסדרה, או מרפסת, או בית הבקר, או בית התבן, או בית העצים, או אוצר -- הרי זה אינו אוסר עליו, עד שיהיה לו עימו בחצר מקום דירה שהוא סומך עליו לאכול בו פיתו, ואחר כך יהיה אוסר עליו, עד שיערב עימו; אבל מקום לינה, אינו אוסר. לפיכך אם קבע לו מקום לאכול בו בבית שער, או באכסדרה ומרפסת -- אינו אוסר עליו, לפי שאינו מקום דירה.
ט) עשרה בתים זה לפנים מזה -- הבית הפנימי והשני לו, הן שנותנין את העירוב; והשמונה בתים החיצונים, אינן נותנין את העירוב -- הואיל ורבים דורסין בהן, הרי הן כבית שער, והדר בבית שער, אינו אוסר. אבל התשיעי, אין דורסין בו רבים; לפיכך אוסר, עד שייתן עירובו.
י) שתי חצרות וביניהן שלושה בתים פתוחות זה לזה ופתוחים לחצרות, והביאו בני חצר זו עירובן דרך הבית הפתוח להן, והניחוהו בבית האמצעי, וכן הביאו בני חצר האחרת עירובן דרך הבית הפתוח להן והניחוהו בבית האמצעי -- אותן השלושה בתים, אינן צריכין ליתן את הפת: האמצעי, מפני שהניחו בו העירוב; והשניים שמצדדיו, מפני שכל אחד מהן בית שער לאנשי חצר.
יא) שתי חצרות ושני בתים פתוחים זה לזה ביניהן, והביאו אלו עירובן דרך הבית הפתוח להן, והניחוהו בבית השני הסמוך לחצר האחרת, והביאו אלו עירובן דרך הפתח הסמוך להן, והניחוהו בבית האחר -- שתיהן לא קנו עירוב, שכל אחת מהן הניחה עירובה בבית שער של חצר האחרת.
יב) אחד מבני החצר שהיה גוסס, אף על פי שאינו יכול לחיות בו ביום, הרי זה אוסר על בני החצר, עד שיזכו לו בפת ויערבו עליו; וכן קטן, אף על פי שאינו יכול לאכול כזית, הרי זה אוסר, עד שיערבו עליו. אבל האורח, אינו אוסר לעולם, כמו שביארנו.
יג) אחד מבני חצר שהניח ביתו, והלך ושבת בחצר אחרת, אפילו הייתה סמוכה לחצרו -- אם הסיע מליבו ואין דעתו לחזור לביתו בשבת זו, הרי זה אינו אוסר עליהן. במה דברים אמורים, בישראל; אבל גוי -- אפילו הלך לשבות בעיר אחרת, אוסר עליהן, עד שישכרו ממנו מקומו, שהרי אפשר שיבוא בשבת.
יד) בעל החצר שהשכיר מבתי חצרו לאחרים, והניח לו כלים או מיני סחורה בכל בית ובית מהן -- אינן אוסרין עליו: הואיל ויש לו תפוסת יד בכל בית מהן, נעשו הכול כאורחין אצלו. במה דברים אמורים, בשהניח שם דבר שאסור לטלטלו בשבת, כגון טבל ועששית; אבל אם נשאר לו בכל בית מהן, כלים שמותר לטלטלן -- הואיל ואפשר שיוציאם היום, ולא יישאר לו שם תפוסת יד, הרי אלו אוסרין עליו, עד שיערבו.
טו) אנשי החצר ששכחו ולא עירבו -- אין מוציאין מבתיהם לחצר, ולא מחצר לבתים; אבל מטלטלין הן כלים ששבתו בחצר, בכל החצר ובכל הנחשב עם החצר. ואם הייתה שם מרפסת או עלייה, ועירבו אנשי החצר לעצמן ואנשי המרפסת לעצמן -- אנשי המרפסת או אנשי העלייה מטלטלין כלים ששבתו בבתיהן, בכל המרפסת ובכל הנחשב עימה, או בכל רוחב העלייה, ובכל הנחשב עימה; ואנשי החצר, מטלטלין בכל החצר ובכל הנחשב עימה. וכן אם היה יחיד דר בחצר ויחיד דר בעלייה, ושכחו ולא עירבו -- זה מטלטל בכל העלייה והנחשב עימה, וזה מטלטל בכל החצר והנחשב עימה.
טז) כיצד, הסלע או תל וכיוצא בו שבתוך החצר, אם אינן גבוהין עשרה טפחים -- הרי אלו נחשבין בין החצר ובין המרפסת, ושניהן אסורין להוציא שם כלים שבבתים. ואם גבוהין עשרה, והיה ביניהן ובין המרפסת פחות מארבעה טפחים -- הרי אלו נחשבין עם המרפסת, שהרי הן שווין לה, ובני מרפסת מותרין בהן. ואם היו רחוקין מן המרפסת ארבעה טפחים, או יתר על כן, אף על פי שגבוהין עשרה -- הרי אלו בכלל החצר והמרפסת, לפי ששניהן אפשר להן להשתמש בהן על ידי זריקה; לפיכך שניהן אסורין להוציא לשם כלי הבתים, עד שיערבו. הייתה מצבה רחבה ארבעה טפחים לפני המרפסת -- אין המרפסת אוסרת על בני החצר, שהרי נחלקה מהן.
יז) זיזין היוצאין מן הכתלים -- כל שהוא למטה מעשרה טפחים, הרי זה נחשב מן החצר, ובני החצר משתמשין בו; וכל שהוא בתוך עשרה טפחים העליונים הסמוכין לעלייה, אנשי עלייה משתמשין בו. והנשאר בין עשרה התחתונים עד תחילת עשרה העליונים, מן הזיזין היוצאין שם -- שניהן אסורין בו; ואין משתמשין בהן בכלים שבבתים, אלא אם כן עירבו.
יח) בור שבחצר, אם היה מלא פירות טבלים שאסור לטלטלן בשבת, וכיוצא בהן -- הרי הוא וחוליתו, כסלע או תל שבחצר: אם היה גבוה עשרה סמוך למרפסת, הרי הוא נחשב עם המרפסת. אבל אם היה מלא מים -- אין בני חצר ולא בני מרפסת מכניסין ממנו לבתים, עד שיערבו.
יט) שתי חצרות זו לפנים מזו, ואנשי הפנימית יוצאין ונכנסין ועוברין על החיצונה -- עירבה הפנימית ולא עירבה החיצונה, הפנימית מותרת והחיצונה אסורה; עירבה החיצונה ולא עירבה הפנימית, שתיהן אסורות -- הפנימית מפני שלא עירבה, והחיצונה מפני אלו שלא עירבו שעוברין עליהן. עירבה זו לעצמה וזו לעצמה -- זו מותרת בפני עצמה, וזו מותרת בפני עצמה; אבל אין מטלטלין מזו לזו.
כ) שכח אחד מן החיצונה ולא עירב, הפנימית בהיתרה עומדת; שכח אחד מן בני הפנימית ולא עירב עימהם, אף החיצונה אסורה -- מפני אלו בני הפנימית שלא עלה להם עירוב, שהן עוברין עליהן.
כא) עשו שתיהן עירוב אחד -- אם הניחוהו בחיצונה, ושכח אחד מהן ולא עירב, בין שהיה מבני החיצונה, בין מבני הפנימית -- שתיהן אסורות, עד שיבטל להן, שהרי ביארנו, שמבטלין מחצר לחצר. ואם הניחו עירובן בפנימית, ושכח אחד מבני החיצונה ולא עירב -- חיצונה אסורה, ופנימית מותרת במקומה; שכח אחד מבני הפנימית ולא עירב -- שתיהן אסורות, עד שיבטל להן.
כב) היה אחד דר בחצר זו ואחד דר בחצר זו -- אינן צריכין לערב, אלא כל אחד מהן משתמש בכל חצרו; ואם היה גוי בפנימית, אף על פי שהוא אחד, הרי הוא כרבים ואוסר על החיצונה, עד שישכרו מקומו.
כג) שלוש חצרות הפתוחות זו לזו, ורבים בכל חצר מהן -- עירבו שתיים החיצונות עם האמצעית, היא מותרת עימהן והן מותרות עימה, ושתיים החיצונות אסורות זו עם זו, עד שיעשו שלושתן עירוב אחד; היה בכל חצר מהן אחד -- אף על פי שרבים דורסין בחיצונה, אינן צריכין לערב, שכל אחד מהן, מותר במקומו. היו שניים בפנימית -- הואיל והן אסורין במקומן עד שיערבו, הרי הן אוסרין על היחידים שבאמצעית ושבחיצונה, עד שיערבו שניים שבפנימית. זה הכלל, רגל האסורה במקומה, אוסרת שלא במקומה; ורגל המותרת במקומה, אינה אוסרת שלא במקומה מפני שעוברת עליהן.
כד) שתי כצוצטריות זו למעלה מזו, שהן למעלה מן המים -- אף על פי שעשת כל אחת מהן מחיצה גבוהה עשרה טפחים יורדת מכל אחת ואחת, אם היו השתי הכצוצטריות בתוך עשרה טפחים, הרי אלו אסורין למלאות, עד שיערבו שתיהן עירוב אחד: מפני שהן ככצוצטרה אחת. ואם היה בין העליונה והתחתונה יתר על עשרה טפחים, ועירבה זו לעצמה וזו לעצמה -- שתיהן מותרות למלאות.
כה) לא עשתה העליונה מחיצה, ועשתה התחתונה -- אף התחתונה אסורה למלאות: מפני דלי של בני העליונה שהן אסורין, שעובר עליה. עשתה העליונה מחיצה, ולא עשת התחתונה -- העליונה מותרת למלאות, והתחתונה אסורה. ואם נשתתפו בני התחתונה עם בני העליונה במחיצה שעשו -- שתיהן אסורות למלאות, עד שיערבו עירוב אחד.
כו) שלוש דייטות זו למעלה מזו, העליונה והתחתונה של אחד ואמצעית של אחד -- לא ישלשל מן העליונה לתחתונה דרך אמצעית, שאין משלשלין מרשות לרשות דרך רשות; אבל משלשל הוא מן העליונה להתחתונה, שלא דרך אמצעית.
כז) שתי דייטות זו כנגד זו, וחצר אחת ביניהן ששופכין לתוכה המים -- לא ישפכו לתוכה, עד שיערבו שתיהן עירוב אחד. עשו מקצתן עוקה בחצר לשפוך בה המים, ומקצתם לא עשו -- אלו שעשו עוקה, שופכין לעוקה שלהן; ואלו שלא עשו, לא ישפכו לחצר, עד שיערבו. ואם עשו אלו עוקה, ועשו אלו עוקה -- כל אחת ואחת משתיהן שופכת לעוקה שלה, אף על פי שלא עירבו.




